«Потому, что программное обеспечение должно быть доступным!»

Переводчики онлайн - мой тестик

13 сентября 2007 | Автор: Softbloger
Теги: перевод, онлайн

Как вероятно все уже знают Microsoft запустил сервис Windows Live Translator (бета) - онлайновый сервис для перевода текстов и целых веб-страниц с одного языка на другой.

Как и все системы машинного перевода Windows Live Translator не является идеальным. Перевод получается приблизительным и зачастую бессвязным.

Я решил сравнить как работают переводные сервисы поисковых систем и некоторых других “отдельно стоящих” сервисов. Интересные данные получаются :)

Исходный текст (первый абзац статьи о машинном переводе в английской Википедии):

Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.

Windows Live Translator, Yahoo!, AltaVista а также популярный (и забитый по завязку рекламой) Free Online Language Translator выдали почти идентичный перевод (Language Translator не перевел пару слов):

Машинным переводом, иногда ссылался к M T акронима, будет sub-field вычислительной лингвистики которая расследует пользу средства программирования компьютера перевести текст или речь от одного естественного языка к другим. На своем основном уровне, M T выполняет просто замещение слов в одном естественном языке для слов в других. Использующ методы corpus, более сложные переводы могут быть попытаны, позволяющ для более лучший регулировать разниц в лингвистических типологии, опознавании фразы, и переводе идиоматизмов, также,как изоляция аномалий.

Вероятно это не удивительно если принять во внимание что программное обеспечение для перевода языков всем вышеуказанным компаниям предоставил один разработчик - Systran.

Так же как и для Google. Но при этом, как ни странно, у Google переведенный текст значительно отличается от конкурентов:

Автоматический перевод, иногда называют путем сокращения СП является подпункта области компьютерной лингвистики расследует использование компьютерных программ для перевода текста или речи с одного естественного языка на другой. На своем базовом уровне, MT выполняет простой замене одного слова в естественном языке слов, в другом. Использование корпус методы, более сложные переводы могут быть попытки, что позволяет лучше с различиями в языковой типологии, слова признания и перевод фразы, а также изоляции аномалий.

Не намного понятнее :), но нет откровенных ляпов типа позволяющ, использующ, попытаны… И все слова переведены. Вероятно здесь и срабатывает знаменитый “искуственный интелект от Google” :) … и конечно помощь пользователей этого онлайн переводчика.

Ведь к программному обеспечению от Systran, в полном соответствии с веяниями времени, Google добавил функцию “Suggest a better translation” с помощью которой можно предложить свой вариант перевода. При накоплении определенного количества исправлений система перевода “становиться умней” и постепенно со временем (как обещает Google) будет переводить все лучше и лучше.

И на последок - русскоязычный онлайн сервис от компании PROMT:

Машинный перевод, иногда упоминаемый МП акронима, является подполем компьютерной лингвистики, которая исследует использование программного обеспечения, чтобы транслировать текст или речь от одного естественного языка до другого. На его основном уровне, МП выполняет простую замену слов на одном естественном языке для слов в другом. Используя методики совокупности, более сложные трансляции могут быть предприняты, учитывая лучше обрабатывание различий в лингвистической типологии, распознавании фразы, и трансляции идиом, так же как изоляции аномалий.

Совсем даже не плохо! Во всяком случае - единственный переводчик, из тех что я использовал, который правильно перевел аббревиатуру MT (Machine Translation) на русский язык.

Конечно, мое “исследование” никак не претендует на какие-то выводы. Это просто так - наблюдения человека заинтересованного. А для того чтобы сказать что-то существенное, нужны более серьезные тесты.
Кстати - перевод от Google уже завоевывал кой-какие первые места. Правда это был такой далекий 2005 год :)

 (голосов: 2)


Комментарии (10):
Softbloger
14 января 2010 04:35
alkonator - литературный перевод для таких переводчиков не по зубам. PROMT... Не думаю, что в этом очень преуспел. Во всяком случае я ничего не понял с этого: Быть, или не быть, который является вопросом; Ли 'это более благородный в уме, чтобы пострадать Петли и Стрелки возмутительного Состояния Или взять оружие против моря проблем, И выступая, закончите их. Умереть, спать; Больше; и сном, чтобы сказать мы заканчиваем Страдание и тысяча естественных шоков Та плоть - наследник — 'это завершение Искренне быть wish'd. Умереть, спать; Тот же бред, что и от гугла: Чтобы быть или не быть, что этот вопрос; Если 'TIS благородной в виду страдать В стропы и стрелки возмутительно Fortune Или принимать оружие против моря бед, И они, положить им конец. Чтобы умереть, спать; Не больше, и на сон сказать, что мы к концу В сердце боль и тысяч стихийных бедствий Это мясо является наследником - 'ТИС на потребление Усердно будет wish'd. Чтобы умереть, спать;
alkonator
30 июня 2009 22:07
Ради прикола перевел монолог Гамлета (быть или не быть) с английского на русский.Только PROMT перевел более-менее связно...Остальные-набор слов.
аноним
20 мая 2009 20:48
Воспользуйтесь привилегиями шампуня "Merlin". В нём есть магическая сила природы с ароматом альпийских лугов, розовых лепестков и зеленых яблок. Маг и чародей "Merlin" принесет вашим волосам природную красоту и здоровье.
Santiago26
4 января 2009 22:18
Моя позиция проста — Yandex.Lingvo и translate.ru переведут всё:) Тексты всегда подгоняю под себя, так что всегда дорабатываю в ручную Marlyn и её/его(?) Multi Transe очень соблазнила первой фразой про «Машинный перевод, иногда обозначается с помощью аббревиатуры МП», однако всё последующее не убедило. То бишь остаюсь на своём Промте.
Microsoft Word 2007
31 декабря 2008 15:49
А вот как перевел WorldLingo, встроенный в Microsoft Word 2007: "Машинным переводом, иногда refer to M T акронима, будет sub-field вычислительной лингвистики которая расследует пользу средства программирования компьютера перевести текст или речь от одного естественного языка к другим. На своем основном уровне, M T выполняет просто замещение слов в одном естественном языке для слов в других. Использующ методы corpus, более сложные переводы могут быть попытаны, позволяющ более лучше регулировать разниц в лингвистической типологии, опознавание фразы, и перевод идиоматизмов, также, как изоляция аномалий." С несколькоми словами не справился, жаль...
Skywallker
26 ноября 2008 08:28
Вот последнее время заметил что, Yahoo переводчик отличается от Google в разы. Получше перевел, и даже перевел вовсе не переведённые googl'ом слова, частенько выручает. В основном только набором слов.
Marlyn
19 июня 2008 10:59
а вот что сказала моя програмка Multi Transe(платная): "Машинный перевод, иногда обозначается с помощью аббревиатуры МП, это к югу от области компьютерной лингвистике, что расследует использование компьютерных программ для перевода текста или речи с одного естественного языка на другой. На своем базовом уровне, MT исполняет простой замены слов в одном естественном языке слов, в другом. Используя методы корпус, более сложные переводы могут быть попытки, позволяя лучше для обработки лингвистических различий в типологии, выражение признания, и перевод идиом, а также изоляция аномалий." Близко к переводу от MaX. не правда-ли?))
MaX
22 апреля 2008 20:14
Вот как переводит тот же текст http://translate.meta.ua/ "Машинный перевод, иногда обращался МП акронима, - под-область вычислительной лингвистики, которая расследует использование компьютерного программного обеспечения, чтобы перевести текст или доклад с одного разговорного языка на другой. На его основном уровне, МП выполняет простую замену слов на одном разговорном языке для слов в другом. Используя методы кодексов, более сложные переводы, возможно, сделаны попытку, позволяя лучше обработку отличий в лингвистической типологии, признании фразы, и переводе идиом, также как и изоляции аномалий." По-моему тоже неплохо...))) Хотя последнее предложение подкачало...
Softbloger
15 сентября 2007 16:52
Только что скачал, поставил - неплохая программа, симпотичная. Только серийник нужен. Поискал в Гугле - не нашел пока ничего :)
Фёдор
14 сентября 2007 18:44
Попробовал для интереса перевести этот текс древним "Сократом Персональным 4.1". Перевод на уровне PROMT 'а, а в чем-то и лучше. А про остальные и вспоминать не стоит. Жаль, оборвалось развитие очень хорошей программы, которая даже сейчас превосходит многие более навороченные продукты....

Информация

Комментировать статьи на нашем сайте возможно только в течении 30 дней со дня публикации.
Реклама
Друзья